Multilizer 2009 Pro for Documents: Tips to Speed Up Your Localization Workflow
1. Prepare source files before import
- Clean formatting: remove unused styles, tracked changes, and hidden text.
- Flatten complex layouts: convert problematic embedded objects (OLE, special charts) to images if they don’t need translation.
- Use consistent tags/placeholders for variables, dates, and code snippets so the tool can protect them reliably.
2. Use translation memory ™ and glossaries effectively
- Import existing TMs and termbases before starting to maximize reuse.
- Create a project-specific glossary for product names, UI terms, and branded phrases and lock those entries.
- Leverage fuzzy matches—review and accept high-confidence matches to avoid retranslation.
3. Configure segmentation and filters
- Adjust segmentation rules to keep translatable units meaningful (avoid splitting phrases across segments).
- Set file-type filters for Word, Excel, PowerPoint, HTML and PDF to ensure correct extraction and tag protection.
4. Automate where safe
- Enable machine translation for first-pass drafts on high-volume or repetitive content, then post-edit.
- Use batch processing for repetitive tasks (pretranslate, export localized files, QA runs).
- Apply macros or scripts if you routinely perform the same pre/post steps.
5. Optimize project and resource management
- Break large projects into smaller packages by topic or file type to keep editor performance smooth.
- Assign languages to parallel workstreams and use the project’s collaboration features to track progress.
- Keep TMs and glossaries centralized so updates immediately benefit all projects.
6. Use the editor’s QA and review features
- Run automated QA checks (terminology consistency, missing translations, number/placeholders, tags) before delivery.
- Use comment/history features to track changes and speed reviewer feedback.
- Export QA reports and send actionable lists to reviewers rather than raw bilingual files.
7. Maintain clean, versioned resources
- Regularly update and prune TMs to remove low-quality or obsolete segments.
- Version glossaries and style guides so translators always know which terminology set to use.
- Keep a change log for major updates to source content that affect translations.
8. Post-editing and finalization best practices
- Prioritize high-impact checks after MT/post-edit: UI context, placeholders, numbers, dates, and legal phrasing.
- Rebuild target documents in a staging environment to verify layout and encoding before final delivery.
- Perform a final file-level check (look for truncated text, font substitutions, corrupted characters).
9. Train your team on Multilizer-specific workflows
- Document standard operating procedures for common tasks (pretranslate, TM import/export, QA).
- Share keyboard shortcuts and editor tips to reduce repetitive clicks.
- Hold short onboarding sessions whenever you adopt new filters or TM rules.
10. Measure and iterate
- Track productivity metrics (segments/hour, match rates, TM leverage) to find bottlenecks.
- Use those metrics to refine segmentation, TM maintenance, and reviewer workflows.
If you want, I can convert these into a one-page checklist, or produce a short Pretranslate + QA batch script example for Multilizer.
Leave a Reply